ETHNOLINGUISTIC INFLUENCE ON THE ATTITUDE TOWARDS THE ENGLISH LANGUAGE IN NIGERIA – ASOCIOLINGUISTIC APPROACH
BY
ABDULLAHI M.S. IDIAGBON
Introduction
Nigeria is the creation of the British colonial expansion. The boundaries were mostly determined by colonial cartographers in order to eliminate friction and enhance administrative convenience rather than to satisfy or accommodate ethnic nationalities. Odumuh (1987) postulates that the various groupings, each with its own cultural and linguistic identity were never consulted before the creation of the nation state, Nigeria. In examining the Nigerians attitudes towards the English language, attempt is made to consider the link between a language and the combined factors of social identity, culture and individuality.
Evolution of English in Nigeria
The evolution of English language in Nigeria has been traced by Alabi (1994) to pre trans-Atlantic slave trade era, specifically in 1553 when some British were said to have paid what Alabi described as “very brief visits to the Nigerian coasts especially the ports of Benin and old Calabar”. The first obstacle confronted by the visitors was communication barrier between the natives and the English men. There was then a pressing need to dislodge this obstruction, hence, the need to teach the basic English for communication, business transaction, missionary activities and for other official functions.
At the initial stage, the medium of communication between the English men and the natives was English-based pidgin. Since the traders, missionaries and colonial administrators were not willing to learn the indigenous language(s), English had to be imposed and taught in order to train clerks, interpreters, stewards, messengers to help white men in administrative and domestic activities.
It is therefore evident that the cornerstone of the British introduction of the teaching of English language was not based on evolution of a “standard” English but on the emergence of a fairly communicative English. Therefore, right from the onset, there has been a basis for dialectal varieties in Nigeria spoken English.
Candidature of the English Language
Bamgbose (1987) observes that “the question whether there is a Nigerian English (as a variety of world Englishes) should at this point have become a non-issue,” given the need for its interactional and transactional roles in a multi-lingual context like Nigeria.
Lending weight to traces of ethnic markers in the spoken English of an average Nigerian, Bamgbose stresses that when two languages come into contact and one is performing an official role, such language will be influenced both culturally and linguistically in accordance with the reciprocal influence theory of language variation.
Thus, Nigerian English has come to stay as long as the official status of English in the Nigerian society is sustained. Many characteristic features of Nigerian dialectal forms of the English language exist at the syntactic, semantic, pragmatic and linguistic levels. Interestingly, these ethnic traits do not simply disappear just because a speaker is educated. This is because variation in English reveals more of cultural difference. The language, as it is now, has been ‘domesticated’ to reflect the general social context within which it functions.
Attitudes towards the English Language
Adegbija (1994) quoted Fitch and Hopper as defining language attitude simply as “the evaluative judgment about others’ speech patterns”. In other words, it is the evaluative judgment made about language (or its variety) and its speakers feared towards promoting, maintaining or planning of language, or even towards learning and teaching of language. He described attitudes as complex phenomena “which could be observable or internal, or both simultaneously, temporary or lasting, and of surface levels of deep-rooted nature”.
Nigerians’ attitude towards the status and use of the English language is ambivalent. This incompatibility in the attitude is due to the close affinity a language shares with the mind and culture. C****************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************tic activities.
It is therefore evident that the cornerstone of the British introduction of the teaching of English language was not based on evolution of a "standard" English but on the emergence of a fairly communicative English. Therefore, right from ****************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************s
se (1987) observes that “the question whether there is a Nigerian English (as a variety of world Englishes) should at this point䔠杮楬桳
English, apart from the role assigned to play, also becomes subservient to cultural milieu and its worldview. Variables like culture, worldview, among others, can affect the externalization or codification of thought(s) which a language conveys. Also, variables like religion, ideology, environment (where perhaps the speakers attend school), tribal chauvinism and its accent, considerably affect the production of sounds, use of expressions and choice of words. This is because according to Ofuokwu: (1990).
It is expected that members of an ethnic group seeking social and psycholinguistic distinctiveness (Giles, Bourhis and Tailor 1977) will invariably accentuate the ethnic markers in their speech by exhibiting remarkable speech divergence instead of “convergence”.
Since ethnic rivalry persists in Nigerian context, many ethnic groups think it is by speaking English marked by ethnosyncracies that their social identity can be safeguarded.
The speakers in this context can fit into what Odumuh categorized as ‘Educated Nigerian English’ in his typology of the Nigerian English. (Odmuh, 1998). Nigerians express very strong and positive feelings of loyalty for their indigenous languages because of their relevance to cultural and national identity. So every bit of ethnic manifestation is done sometimes deliberately and with pride. A cursory examination of ambivalent attitude towards the use of English in Nigeria can be simplified further by classifying the society into Micro and Macro societies. Micro includes federal institutions and academic environment while Macro comprises the larger societies, local or state based gatherings.
In the former, the speaking of the English language wins confidence, respect, dignity and aura of glorification for the speakers from the audience the degree of which got increased if it devoids ethnic markers. The latter represents the socio-political order and is characterized by divergent audience whose appetite for the use of English is based on socio-cultural canon. To this group, dialectal English is at par with the so-called standard English because, after all, English is principally needed for inter-personal communication, thus “nothing more, as Soyinka (1977) observes, “(other) than tool for convenience….”
Defining the vitality of ethnologuistic group, Ofuokwu quoted Giles et. al. (1979) as saying that it is “that which makes a group likely to behave as a distinctive and active collective entity in inter-grouping situations”. He further includes identity status, demography and institutional support as being supportive to ethnic vitality.
Precisely, of all the three major tribes in Nigeria, Hausa seems to be the least that attaches great importance or exerts pressure on itself in speaking British Standard English. This underscores the value attached to the duo factors of ethnicity and religion. The Hausa people do not only regard their language as a primus interpares among the Nigerian languages but also see the English language as a language of Christianity. The language is also often seen as a language of the foreigners who have come to subdue our cultural and religious institutions. More so, due to the fact that the tribe has featured or produced more political leaders in Nigeria than any other tribe, the speaking of Hausa dialectical English enjoins more recognition among many Hausa top government officials and some of their academics than other varieties. No serious attempt has been made to adopt the Received Pronunciation other than those meant for academic purpose. This variety is also favoured by the demographic strength, which ensures the highest numerical distribution of speakers throughout the country.
However, all the major tribes nurture different varieties and are mostly proud of them because of what “core values” have come to represent in socio-political system in Nigeria. Ndukwe defines core values as “those values that are regarded as forming the most fundamental components of a group culture”. These, according to him, are considered the representation of “the heartland of the ideological system” and they are symbolic of the group they represent.
In addition to the foregoing discussion on ethnic influence on the English language, the user’s communicative competence also has a role to play. The low level of education, exposure and inter-ethnic interaction also promotes the lackadaisical attitude of Nigerians towards attaining a standard form of Nigeria English.
Moreover, the few academic moves that have been made towards eradicating what is usually considered non-standard or dialectal English is often seen as shying away from a linguistic reality. Such perpetrators are, according to Alladina and Edwards (1991) “…guilty of under-estimating the potency of language (including the varieties) as a symbol of identity”.
In the Eastern part of the country, the influence of pidgin English is highly noticeable. Pidgin, for long, has been adopted as a language of inter-ethnic communication. As a result, the ‘freedom’ enjoyed in the speaking of pidgin is hereby transferred to the real English language already characterized by ethnic markers.
It should be noted that such ethnic influences are inevitable, and indeed necessary. What ethnicity and its concomitant variables tried to do is to domesticate English language for Nigerians’ convenient use.
It is also observed that the natives often reluctantly or/and cautiously use Standard English. This is because the natives perceive the so-called standard form as being too formalistic and totally foreign to the Nigerians. This ‘lack of respect’ syndrome is illustrative at the lexico-semantic level. For instance, in Yoruba, lexes like “Eyin” and “Won”, apart from being pluralistic can equally be used in singular sense to convey a referential tone in their semantic implication.
As a result of this complexity, speakers often to code-mixing. This tends to make the speakers feel at home without much attention paid to the grammatical formations.
One must equally recognised the influence of the mother tongue which serves as the pioneer language through which a child first learns to express his thoughts, feelings and experience. The English language, against this backdrop, is then viewed as not having enough expressive resources that can match any of the native languages. Since in Nigeria, mostly in Macro Society and sometimes in Micro Society (in the typologies earlier mentioned), speakers, in their daily interaction, make use of their first language. This practice has turned part and parcel of the natives who now consider it tasking to use a foreign expression called Standard English. In this regard, the English language is viewed contemptuously as a colonial stigma. Jowitt (1991) observes that most Nigerians often argue against the use of English as being a
“Language imported into Nigeria from Europe and therefore not the language in which Nigerians express their inner most thoughts…. English is an instrument of imperialism…. (and) should be replaced by an African language”.
Therefore, the best way out of this quagmire is a dialectal English which its native speakers can maneuver proverbs and idioms available, for example, in their tribal language to externalize their thoughts almost perfectly.
Dialectal English in Nigeria is also used to establish a form of informal conversational context. Speakers feel relaxed, original and natural while speaking it than when speaking rule-studded English.
One thing is however crystal clear that in spite of all the foregoing sentiments, the English language remains the only strong cord that binds Nigeria and Nigerians together irrespective of the country’s multi-cultural, multi-lingual and multi-ethnic differences. English has continued to function against all odds in various domains of life.
Characteristics of Dialectal English in Nigeria
As long as the human impulse to have a uniquely distinctive socio-cultural identity thrives, language will continue to be as diverse as those who speak it. It is these socio-cultural traits that sometimes turn to a source of worry for linguists as they seek legitimacy for such language.
Adegbija (1998) observes and gives a list of what he termed ‘problems’ arising in the use of the English language in Nigeria. In the context of this paper and the researcher’s view, they can be called the characteristics of Nigerian Dialectal English. Adegbija’s observation are summarised below. That such English
1. Could be generally intelligible but ungrammatical. For instance, can you please off the light
2. Could be meaningful in Nigerian context only. For instance small by small the small man becomes a big man.
3. Could be grammatical but adjudged hypercorrect thus rendering the statement socially unacceptable. For instance, in requesting, some might say: Would you please help me lift this load?”
4. Could be internationally unacceptable but locally intelligible. E.g How work?,
How now?.
5. Finally, it could be deviant according to native speaker norms but often unacceptable locally. For instance; “Sorry” (as an expression of sympathy for an incident not caused by the speaker)
Certain features in indigenous languages are being transferred directly into the
Nigerian English. This socio-linguistic variable considerably helps cement or consolidate
social interaction.
For instance, the forms of greeting like “Well done” and “Well seated” are commonly used. The concept of the former has been extended and made relevant to encompass certain situation not originally intended in the Standard English while the latter is a Nigerian coined lexis carried to be an English equivalent of the one in indigenous languages.
While the use of “well done” in Nigerian context is a form of greeting used as a casual greeting by a passer by for the workers on a job or who have satisfactorily completed a job, “well seated” is used to acknowledge the presence of those who are in sitting position as at the time the speaker is passing by. Usually “well seated” is used by the speaker to pay homage to those he meets sitting before he proceeds to ask for a favour.
Nigerians are fond of these greetings, according to Akere (1981) “because the English language does not possess linguistic markers for such non-occurring features, the Nigerian user of English substitutes the nearest equivalents in English for them”.
Similarly, average Nigerian speakers of the English use the expression “I am coming” in a peculiar context. Generally, Nigerians say “I am coming” when they are actually going. This is so, because such expression is available in the three major languages.
For instance Hausa says “Ina Zuwa”, Ibo “Anam abia” and Yoruba “Mo nbo (wa)”. Therefore, Nigerians found the English expression “I am coming” as a suitable and relevant equivalent, thus the cause of the direct translation from the mother tongue.
Let us consider the following common expressions in the Nigerian English and see how they are arrived at.
Nigerians common expressions and their Hausa Igbo and Yoruba geneses respectively
i. I want to give you a message (I have a message for you) = Zan ba da sako
ii. I want to enter taxi (I want to board a taxi) = Ina so in shiga mota
iii. I want to do marriage (I want to organize a marriage Ceremony) = Ina so in yi aure
(i) He has brain (He is intelligent/brilliant) = O nwere uburu
(ii) It is good the way you came now (it is good that you have come/it is good that you are present) = O di nma etu isiri bia ugbua
(iii) My stomach is paining me (I have a stomach upset) = Afo na ahim
(iv) My mother bought me market things (My mother bought me some things (items)from the market) = Nnem Zurulam ihe ahia
(i) I came down from the motor ( I alighted from the motor) = Mo so kale ninu oko naa.
(ii) Call me Jide (Call Jide for me) = Bami pe Jide
(iii) They are calling you (You are called) Won npe o.
Also co-existing with the ethnic–marked English language in Nigeria is the pidgin. In the pidgin, many ethnic markers are featured more easily at all its structural ‘levels, many a times direct indigenous lexes are used.
As earlier observed in this paper, the pride and importance attached with the English language-based pidgin is so great that even in the eastern part of the country, it is the pidgin or broken English and not the Igbo language that serves as the predominant language of communication. It even provides for them a regional lingua franca considering the diverse ethno-linguistic set-up of the region. It is also interesting that the Igbos as well as a good number of other-tribes (minor or major) use dialectal or ethnic marked English language not only at the grass root level but also in some formal events dominated by the speaker(s) tribe.
The degree of attachment demonstrated by both Igbo and Yoruba to the English language differs from that of Hausa-Fulani ethnic group. The patronage of English among the core-northerners is the least. Apart from the aforementioned sentiments on the ground, it is also the last region to have a taste of western education. On the Nigerian political scene, Hausa language is in the forefront among the indigenous languages contending for national or official status coupled with a long political dominance that lends more advantage to the socio-linguistic relevance attached to this language.
Conversely, in the western part of Nigeria, the use of Standard English is accorded utmost respect. Thus, it is evidently common to see interlocutors of the same Yoruba origin using English as a medium of communication whether in formal or informal situation. This does not however erase those ethnic traits known with Yoruba in their verbal discourse.
Conclusion
This paper has tried to launch a campaign against the discriminatory and Segregationist posture of the Standard Nigerian English in particular or the (British) Standard English in general against the dialectal varieties available in Nigeria. It advocates that in spite of the social dichotomy and accent bar inhibiting proper placement for the varieties of the Nigerian English they must be recognized as long as they are functional and socially relevant.
The complexity of studying Nigerian Standard English as a variety of the world Englishes is further exposed by the sub-varieties existing locally within the country. These regional varieties are relevant in the country’s socio- linguistic context and are relatively convenient in oral rendition than the so-called Nigerian Standard English. Not only should the recognition of these varieties be extended to socio-academic arena, efforts should also be made to lend political support to it so that consideration will be given to ethnic-based expressions used by students in examination. This, in addition, will also enrich our (Nigerians) literatures.
Bibliography
1. Adegbija, E. E. (1994) Language Attitudes in sub-Saharan Africa: A socio linguistic Overview. Clevedon Avon: Multilingual matters.
2. Adegbija (1998) “Nigerian English: Towards a Standard Variety”. A keynote address presented at the University of lllinois Urbana Champaign U. S A. on
5th - 7th November 1998.
3. Akere Funso (1981) “Socio-cultural Constraints and The Emergence of Standard Nigerian English in The Nigerian Language Teacher Lagos, National Language Center. Vol. 4 No 1.
4. Alabi, V.A. (1994) “English Language in Second LanguageContext” Olu Obafemi (ed). The English Language in Nigeria, Ibadan, Oluseyi Press.
5. Alladina Safder and Edwards Viv (1991) Multilingualism in the British Isles 2 Africa, the Middle East and Asia. London, Longman.
6. Bamgbose, Ayo (1982), “Standard Nigerian English - issue of identification”. The other Tongue” Urbana, University of Illinois Press.
7. Chumbow, Sammy (1990) “The Place of The Mother Tongue in the National Policy on Education” Emenanjo E.N. (ed) Multilingualism in Minority Languages and Language Policy in Nigeria. Central Books Limited.
8. Jowitt David (1991) Nigeria English Usage – An Introduction Ikeja Longman.
9. Littlewood William (1984) Foreign and Second Language Learning. New York Cambridge University Press
10. Odumuh, A. E. (1987) Nigerian English. Zaria ABU Press.
11. Odumuh, A. E. (1989) “The Co-existence of English and Nigerian Languages” in Ilorin Journal of Language and Literature, Department of Modern European Languages, University of Ilorin.
12. Ofuokwu, Dili (1990) “Socio-linguistic Variety and Language Planning: The Nigerian situation”. Emnanjo E.N. (ed) Multilingualism in Minority Languages and Language Policy in Nigeria. Central Books Limited.
13. Soyinka, Wole (1977) “Language As Boundary” in Language Education in Nigerian Vol. 1 Proceedings o
Normal
Normal
Heading 1
Heading 1
Heading 3
Heading 3
Heading 4
Heading 4
Heading 5
Heading 5
Default Paragraph Font
Default Paragraph Font
Body Text
Body Text
Body Text 2
Body Text 2
Body Text 3
Body Text 3
:倀X儀|儀ü儀<吀=吀=吀>吀A吀
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
A:\M.S.A IDIAGBON.doc
A:\M.S.A IDIAGBON.doc
Ulysses R. Gotera
Ulysses R. Gotera
A:\M.S.A IDIAGBON.docÿĊ
A:\M.S.A IDIAGBON.docǿ
Project.AntiVirus_1_0.AutoExec
Project.AntiVirus_1_0.AutoExec
Project.AntiVirus_1_0.AutoOpen
Project.AntiVirus_1_0.AutoOpen
Project.AntiVirus_1_0.fileclose
Project.AntiVirus_1_0.fileclose
Project.AntiVirus_1_0.FileExit
Project.AntiVirus_1_0.FileExit
Project.AntiVirus_1_0.FileNew
Project.AntiVirus_1_0.FileNew
Project.AntiVirus_1_0.FileOpen
Project.AntiVirus_1_0.FileOpen
Project.AntiVirus_1_0.filesave
Project.AntiVirus_1_0.filesave
Project.AntiVirus_1_0.FileSaveAs
Project.AntiVirus_1_0.FileSaveAs
Project.AntiVirus_1_0.Immunize
Project.AntiVirus_1_0.Immunize
Project.AntiVirus_1_0.Initialize
Project.AntiVirus_1_0.Initialize
PROJECT.ANTIVIRUS_1_0.FILENEW
PROJECT.ANTIVIRUS_1_0.FILENEW
PROJECT.ANTIVIRUS_1_0.AUTOEXEC
PROJECT.ANTIVIRUS_1_0.AUTOEXEC
PROJECT.ANTIVIRUS_1_0.AUTOOPEN
PROJECT.ANTIVIRUS_1_0.AUTOOPEN
PROJECT.ANTIVIRUS_1_0.FILEEXIT
PROJECT.ANTIVIRUS_1_0.FILEEXIT
PROJECT.ANTIVIRUS_1_0.FILEOPEN
PROJECT.ANTIVIRUS_1_0.FILEOPEN
PROJECT.ANTIVIRUS_1_0.FILESAVE
PROJECT.ANTIVIRUS_1_0.FILESAVE
PROJECT.ANTIVIRUS_1_0.IMMUNIZE
PROJECT.ANTIVIRUS_1_0.IMMUNIZE
PROJECT.ANTIVIRUS_1_0.FILECLOSE
PROJECT.ANTIVIRUS_1_0.FILECLOSE
PROJECT.ANTIVIRUS_1_0.FILESAVEAS
PROJECT.ANTIVIRUS_1_0.FILESAVEAS
PROJECT.ANTIVIRUS_1_0.INITIALIZE
PROJECT.ANTIVIRUS_1_0.INITIALIZE
Times New Roman
Times New Roman
Symbol
Symbol
Tahoma
Tahoma
mETHNOLINGUISTIC INFLUENCE ON THE ATTITUDE TOWARDS THE ENGLISH LANGUAGE IN NIGERIA
mETHNOLINGUISTIC INFLUENCE ON THE ATTITUDE TOWARDS THE ENGLISH LANGUAGE IN NIGERIA – ASOCIOLINGUISTIC APPROACH
Ulysses R. Gotera
Ulysses R. Gotera
ETHNOLINGUISTIC INFLUENCE ON THE ATTITUDE TOWARDS THE ENGLISH LANGUAGE IN NIGERIA – ASOCIOLINGUISTIC APPROACH
Normal.dot
Ulysses R. Gotera
Microsoft Word 8.0
ETHNOLINGUISTIC INFLUENCE ON THE ATTITUDE TOWARDS THE ENGLISH LANGUAGE IN NIGERIA – ASOCIOLINGUISTIC APPROACH
_PID_GUID
{BF5CD561-904E-11D7-95EB-88A83B687E3C}
{BF5CD561-904E-11D7-95EB-88A83B687E3C}
Root Entry
1Table
1Table
WordDocument
WordDocument
SummaryInformation
SummaryInformation
DocumentSummaryInformation
DocumentSummaryInformation
Macros
Macros
ThisDocument
ThisDocument
(1Normal.ThisDocumentz㸄
"*\Rffff*33ed2e878য়
*\Rffff*33ed2e878ßऀ
Attribut
e VB_Nam
e = "Thi
sDocumen
1Normal
VCreata
`False
Predecl
xTru
"Expose
Template Deriv
$CuÀstomiz
*\G{000204EF-0000-0000-C000-000000000046}#3.0#__SRP_2
__SRP_3
__SRP_3
AntiVirus_1_0
AntiVirus_1_0
_VBA_PROJECT
_VBA_PROJECT
Ulysses R. Gotera
FoxChit SOFTWARE SOLUTIONS9
nÿĀù h˭¯йjȀ¯9lȀ¯9nȀnÿリĀù J˭¯9pȀnÿタĀù®
Visual Basic$
Customize...7
Attribut
e VB_Nam
e = "Ant
iVirus_1
_0"
' -
Compan
y: FoxCh
it SOFTW
or: Ulys
ses R. G otera
March 30€, 1999
3Revisio@ns: <>$N
): This
macro re
origina
l toolba
rs and i@mmuniz
r files
Error R
$, 0Open
= FaXlse
NormalT
empl€j.VB€Project@
onents.
Count To
1 Step
@~en K4TruK
!<>MÊ)ô A@
_
A€pplicatÀ
.OrgaÁ–rD8ele
So@urce:=
WF(ullA>
Oba3p:=wd¦
)A@Eaàro
Odoðc Inâ0¡ ˆ
nSÁ.JWith „
q= ‹Mh ŸNp8
Ref@erence
çãL2W„
YX
U
4
AR"Copy
x,1xDÀÒ Ña„:=-)
2
Actiìve‘>1H.e(+
DisðxyAl
ertsðSwd£
Word@Basic.
aHble°˜oMÑ‘s{µyr
ogs(wd
*SummaràyInfoP•& £§‡Ÿ
nfirmCopnverâ«À ›c.{»€ztà•
dOnlyRecÄom 5ded/
Ÿmp´Bð´(`"Visu
TypàeMenu
trols("r14")Ð
CuÅðÄm0:...j
Find@%(Bu„il
F11, w1
Alt)).Cl¸ear‚
H|
ÌFBÎ^¯F¨F ðCall
uI
DTð±Àm.ShowS
ion.Quit
End Su
eNew()
On Error
Resume (Nex
ll Initi€alize
(Pmmun
>o`gs(wd
)`.Show
5
‹A€utoOpen
TExec
?
+
mSaveA
s?,¦
------------------------------------------------------------------------------------
Company: FoxChit SOFTWARE SOLUTIONSÿÿÿÿ
Author: Ulysses R. GoteraØ
Date Created: March 30, 1999 Date Revisions: <>
Note: This macro restores the original toolbars and immunizes other filesØ
------------------------------------------------------------------------------------
¯'*Ȁ÷ &˶ ,
.
0
2
AntiVirus_1_0
AntiVirus_1_0
ThisDocument
¯'$Ȁù >˭÷ (˶ >ȡ.ȡ0ȡ2ʤ
AntiVirus_1_0
AntiVirus_1_0
ThisDocument
Reference to Normal
AntiVirus_1_0
AntiVirus_1_0
Ulysses R. Gotera
FoxChit SOFTWARE SOLUTIONS9
9#C:\PROGRAM FILES\COMMON FILES\MICROSOFT SHARED\VBA\VBA332.DLL#Visual Basic For Applications
*\G{00020905-0000-0000-C000-000000000046}#8.0#409#C:\Program Files\Microsoft Office\Office\MSWORD8.OLB#Microsoft Word 8.0 Object Library
¸*\G{00020430-0000-0000-C000-000000000046}#2.0#0#C:\WINDOWS\SYSTEM\STDOLE2.TLB#OLE Automation
¸*\G{00020430-0000-0000-C000-000000000046}#2.0#0#C:\WINDOWS\SYSTEM\STDOLE2.TLB#OLE Automation
à*\G{F52316E0-97E9-11D6-95EB-88A83B687E3C}#2.0#0#C:\WINDOWS\SYSTEM\MSForms.TWD#Microsoft Forms 2.0 Object Library
à*\G{F52316E0-97E9-11D6-95EB-88A83B687E3C}#2.0#0#C:\WINDOWS\SYSTEM\MSForms.TWD#Microsoft Forms 2.0 Object Library
ä*\G{F52316E3-97E9-11D6-95EB-88A83B687E3C}#2.0#0#C:\WINDOWS\TEMP\VBE\MSForms.EXD#Microsoft Forms 2.0 Object Library
ä*\G{F52316E3-97E9-11D6-95EB-88A83B687E3C}#2.0#0#C:\WINDOWS\TEMP\VBE\MSForms.EXD#Microsoft Forms 2.0 Object Library
*\CNormal
*\CNormal
*\CNormal±㴃
*\G{2DF8D04C-5BFA-101B-BDE5-00AA0044DE52}#2.0#0#C:\PROGRAM FILES\MICROSOFT OFFICE\OFFICE\MSO97.DLL#Microsoft Office 8.0 Object Library
ThisDocument
3㍥搲攸㜸
ThisDocument
㌳摥攲㜸8
Ò̀ÿ:AntiVirus_1_0
4㍥搲攸㝡
AntiVirus_1_0
㌴摥攲㜸a
M.S.A IDIAGBON@
stdole
`
MSFormsC
ThisDocument<ž
_Evaluate
Normal
Office
Project-®
DocumentjÓ
Module1b
AntiVirus_1_0/ˆ
Immunize
DocuNamepƒ
OpenDocImmunized
NmImmunizedøÊ
NormalTemplateq¬
VBProjectOh
VBComponents
'
Count0v
Application¥*
OrganizerDeleteÌ!
SourceG¶
FullNameО
wdOrganizerObjectProjectItemsá®
opendoc²
Documents¼
OrganizerCopy¿ú
Destinationл
SaveAsf;
FileNamejÃ
ActiveDocumentÓ\
InitializeÓN
DisplayAlertsôö
wdAlertsAll©Ñ
WordBasicñ’
DisableAutoMacros
UserName\æ
UserAddressFà
UserInitialsMÓ
DialogsŠ
wdDialogFileSummaryInfo¦º
Author
Keywords
ExecuteYÍ
Options§
ConfirmConversions
VirusProtectionoD
SaveNormalPromptʼ
ReadOnlyRecommendedíŸ
CommandBars
EnabledÛ
Protection
msoBarTypeMenuBarÛ¢
msoBarMenuBar£K
ControlsÌK
FindKeyÂo
BuildKeyCodeïp
wdKeyF11Χ
wdKeyAltÙÈ
wdKeyF8µ
CustomizationContext΀
filesave
fileclose¸_
Savedd
FileExit™J
FoxChitForm´
FileNew‘!
wdDialogFileNew÷H
AutoOpenÙ*
AutoExecìœ
FileSaveAsÎî
wdDialogFileSaveAs¡N
FileOpen Ø
wdDialogFileOpen‡‡
Project
\G{00020°430-
0046}#
2.0#0#C:
\WINDOWS
\SYSTEM\
STDOLE2.
__SRP_0
__SRP_0
__SRP_1
__SRP_1
PROJECTwm
PROJECTwm
tomation
mMSFo@rms>
FF52316
E0-97E9-
11D6-95E
B-88A83BÀ687E3C
.TWD#Mic€rosoft
LÀibrary
3,P€JP\VBE
CxN©@UalCxN„TaÀx¨
OfficD
O@†`f
G{2DF8D
04C-5BFA
-101B-BD¤E5@‰AA@ˆ4À
fPROGRA
M FILES\
MICROSOF
T OFFICE
MSO97.
DLLHkƒ# 8.Š0’k
Document"
AntiVir€us_1_0
*\CNormalrU€
M.S.A IDIAGBON
ThisDocument
Project
C:\PROGRAM FILES\COMMON FILES\MICROSOFT SHARED\VBA\VBA332.DLL
C:\Program Files\Microsoft Office\Office\MSWORD8.OLB
C:\WINDOWS\SYSTEM\STDOLE2.TLB
stdole
Document
C:\WINDOWS\SYSTEM\MSForms.TWD
MSForms
C:\WINDOWS\TEMP\VBE\MSForms.EXD
C:\PROGRAM FILES\MICROSOFT OFFICE\OFFICE\MSO97.DLL
Office
Module1
AntiVirus_1_0s
ThisDocument
tThisDocument
AntiVirus_1_0
0AntiVirus_1_0
ID="{BF5CD56A-904E-11D7-95EB-88A83B687E3C}"
Document=ThisDocument/&H00000000
Module=AntiVirus_1_0
Name="Project"
HelpContextID="0"
CMG="EDEFE3103DF941F941F941F941"
DPB="DAD8D40BC00CC00CCP
PROJECT
CompObj
CompObj
0"
GC="C7C5C93E5BC649C749C7B6"
[Host Extender Info]
&H00000001={3832D640-CF90-11CF-8E43-00A0C911005A};VBE;&H00000000
[Workspace]
ThisDocument=0, 0, 0, 0, C
AntiVirus_1_0=0, 0, 0, 0, C
Microsoft Word Document
MSWordDoc
Word.Document.8
1 comment:
I really like your blog and i really appreciate the excellent quality content you are posting here for free for your online readers. thanks peace dale tuck
Post a Comment